2012-10-22

orleanz: (Default)
2012-10-22 05:24 pm

(no subject)

Френды, знающие немецкий язык и знакомые с немецким книгоиздательством!

Вот есть такая книжка

http://www.amazon.de/Ein-Gespr%C3%A4ch-Briefen-Rainer-Rilke/dp/3458163360/ref=sr_1_3?s=books&ie=UTF8&qid=1350918926&sr=1-3

Переписка Цветаевой и Рильке

Я хочу понять, это перевод с русского, или немецкий оригинал.

Немецкий поэт Рильке, изучавший русский язык, дочь немки Цветаева, сводобно владевшая немецким - на каком языке переписывались?

Ведь тут может быть какая засада. Есть некие оригиналы писем в архивах, на немецком (допустим). Потом в СССР выходит перевод на русский, сделанный русским переводчиком. А потом немецкое издательство выпускает "переписку", переведя на немецкий с русского перевода, поэтому что это легче, чем получить оригиналы из архива.

ТАКОЕ ВПОЛНЕ ВОЗМОЖНО! Именно так обстоит дело с английскими письмами царя Николая 2 к свое жене Аликс. Английские оригиналы в архивах, есть русский перевод, и есть западная книжка на английском - перевод с перевода.

Это конечно позорище и скандал, но я так понимаю люди работающие в архивах получают от таких ситуаций особенное извращенное удолетворение. Дескать, наш оригинал, НИКОМУ НЕ ДАДИМ И НЕ ПОКАЖЕМ.

Но может, не все так плохо. Но как узнать, в случае Рильке и Цветаевой?

Амазон, конечно, не потрудился указать в аннотации книги, это оригинал или перевод или перевод с перевода - Амазону на это ПОФИГ.