Liza flushed crimson.
Oct. 15th, 2014 04:12 pmЧитаю сейчас, смеха ради, БЕСОВ Достоевского на английском языке. В самом первом, старом переводе Констанции Гарнетт, которую ругали и Набоков и Бродский (достал перевод с Гутенберга).
А чё, очень даже прикольно. Например:
Liza flushed crimson.
(Лиза вспыхнула)
Очень нравицца, беру свои слова про Достоевского назад.
На дубовом английском - самое то!
Или вот еще пример перевода, из самого начала
I will say at once that Stepan Trofimovitch had always filled aparticular rôle among us, that of the progressive patriot, so to say, and he was passionately fond of playing the part--so much so that I really believe he could not have existed without it.
Скажу прямо: Степан Трофимович постоянно играл между нами некоторую особую и, так сказать, гражданскую роль и любил эту роль до страсти, — так даже, что, мне кажется, без нее и прожить не мог.
А чё, очень даже прикольно. Например:
Liza flushed crimson.
(Лиза вспыхнула)
Очень нравицца, беру свои слова про Достоевского назад.
На дубовом английском - самое то!
Или вот еще пример перевода, из самого начала
I will say at once that Stepan Trofimovitch had always filled aparticular rôle among us, that of the progressive patriot, so to say, and he was passionately fond of playing the part--so much so that I really believe he could not have existed without it.
Скажу прямо: Степан Трофимович постоянно играл между нами некоторую особую и, так сказать, гражданскую роль и любил эту роль до страсти, — так даже, что, мне кажется, без нее и прожить не мог.