Пишет ученый лингвист
которому было поручено исправить Марка Твена
"Although Twain’s adult narrator of Tom Sawyer is himself careful to use the then-respectful terms “colored” and “negro” in Chapter 1, the boys refer to slaves four times with the pejorative n-word. In Twain’s later book, Huckleberry Finn, these barely educated boys and the uneducated adult characters in Missouri and Arkansas casually toss about this same racial insult a total of 218 times (with the novel’s table of contents adding another instance).
...
My understanding about this situation crystallized into a definite resolve. Unquestionably both novels can be enjoyed just as deeply and authentically if readers are not obliged to confront the n-word on so many pages. Consequently in this edition I have translated each usage of the n-word to read “slave” instead, since the term “slave” is closest in meaning and implication. Although the text loses some of the caustic sting that the n-word carries, that price seems small compared to the revolting effect that the more offensive word has on contemporary readers. Moreover, slavery is recognized globally as an affront to humanity.
...
Despite occasional efforts of rap and hip hop musicians to appropriate the term, and well-meaning but usually futile (from my own experience) endeavors by classroom teachers to inoculate their students against it by using Huckleberry Finn as a springboard to discuss its etymology and cultural history, the n-word remains inarguably the most inflammatory word in the English language. The synonym “slave” expresses the cultural racism that Twain sought to convey, as in Huck Finn’s report to Aunt Sally Phelps in Chapter 32 that a steamboat explosion had “killed a slave,” to which she responds heartlessly, “Well, it’s lucky; because sometimes people do get hurt.”
http://www.newsouthbooks.com/twain/introduction-alan-gribben-mark-twain-tom-sawyer-huckleberry-finn-newsouth-books.html