(no subject)
Apr. 2nd, 2009 12:07 pmфрендлента активно обсуждает жизнь и кончину Н.Трауберг
я, в связи с этим, вот что подумал (весьма косвенно к теме)
для огромного количества образованных людей - нужно издавать двуязячные, "левая страница - правая страница" книги. Чтобы можно было читать русский текст с хорошей скоростью и иногда заглядывать в оригинал на правой странице. Или наоборот, идти по правым страницам оригинала, справляясь иногда на предмет перевода того или иного сложного слова или сложной фразы.
Но издательства это не делают, наверно, из-за экономии бумаги. А на электронные книги издательства не хотят переходить, чтобы помешать пиратам незаконно копировать.
В результате, образованные люди страдают. Читать в оригинале у них получается медленнее чем по-русски, а перевод часто представляет собой образец пресловутой "советской школы перевода", где оригинальный колорит приносится в жертву "литературной гладкости".
Технически решить эту проблему можно, создав специальные двуязычные файлы с "абзацевой" синхронизацией, так чтобы человек, читающий роман на PDA или е-инк ридере - мог одним нажатием кнопки заглянуть в текущий абзац оригинала, а потом, тоже одним нажатием, вернуться в прежний переведенный текст, или наоборот.
Интересный факт что такой проект, как в плане создания софта-читалки (с кнопкой перехода в синхронизированный оригинал), так и в плане создания "вручную" синхронизированных файлов - ДОСТУПЕН ДЛЯ РЕАЛИЗАЦИИ одному человеку, а не фирме. Один программист-энтизуаст может написать такую утилиту и переколбасить (вручную, да) в новый "двойной" формат десятки книг, скачанные с либрусека, например.... А если создать некий форум, где люди на добровольной основе будут делать синхронизировать тексты и выкладывать их в общий доступ, то вообще будет красота.
я, в связи с этим, вот что подумал (весьма косвенно к теме)
для огромного количества образованных людей - нужно издавать двуязячные, "левая страница - правая страница" книги. Чтобы можно было читать русский текст с хорошей скоростью и иногда заглядывать в оригинал на правой странице. Или наоборот, идти по правым страницам оригинала, справляясь иногда на предмет перевода того или иного сложного слова или сложной фразы.
Но издательства это не делают, наверно, из-за экономии бумаги. А на электронные книги издательства не хотят переходить, чтобы помешать пиратам незаконно копировать.
В результате, образованные люди страдают. Читать в оригинале у них получается медленнее чем по-русски, а перевод часто представляет собой образец пресловутой "советской школы перевода", где оригинальный колорит приносится в жертву "литературной гладкости".
Технически решить эту проблему можно, создав специальные двуязычные файлы с "абзацевой" синхронизацией, так чтобы человек, читающий роман на PDA или е-инк ридере - мог одним нажатием кнопки заглянуть в текущий абзац оригинала, а потом, тоже одним нажатием, вернуться в прежний переведенный текст, или наоборот.
Интересный факт что такой проект, как в плане создания софта-читалки (с кнопкой перехода в синхронизированный оригинал), так и в плане создания "вручную" синхронизированных файлов - ДОСТУПЕН ДЛЯ РЕАЛИЗАЦИИ одному человеку, а не фирме. Один программист-энтизуаст может написать такую утилиту и переколбасить (вручную, да) в новый "двойной" формат десятки книг, скачанные с либрусека, например.... А если создать некий форум, где люди на добровольной основе будут делать синхронизировать тексты и выкладывать их в общий доступ, то вообще будет красота.