Перевести фразы Путина на английский
Jun. 16th, 2006 11:44 amПрочитал фразу Путина про Преемника
"Человек, который претендует, чтобы заниматься этой деятельностью, должен обладать многими качествами, но три являются основными - порядочность и честность, профессионализм, но самое главное - умение быть ответственным за принятие решений"
Сразу пробило какое-то неприятное впечатление, как если бы я не смог понять сказанное на родном русском языке. Смог бы я перевести эту фразу на английский язык, чтобы результат не было стыдно показать носителю языка? Не, не смог бы.
Три качества Преемника, "порядочность и честность", "профессионализм", "умение быть ответственным за принятие решений". Как это сказать по английски?
Ну ладно, с первым качество как-то еще ясно, "honesty", "not being a liar". Представьте себе, некий сенатор-республиканец представляет нового кандидата в президенты и говорит, в качестве рекламы: "Jack is definitely not a liar, that's a big plus for him". Cтранно звучит....
Профессионализм. Я могу представить себе профессиональность адвоката или врача, сводящуюся к годам опыта и достижениям. Что такое профессионализм *кандидата в президенты*? Такими делами занимают не часто в жизни. Невозможно набить руку. И главное, профессиональность - не совсем соответсвует словам "capable", "intelligent", "smart". Профессиольность - это другое. И в данном контексте - весьма неприятное.
Про "ответственность за принятие решений". Тут либо ошибка - не за "принятие", а за "принятые", либо совершенно маразматическая идея, что Преемник должен ощущать некий внутренний долг постоянно выдавать на гора некие решения, не отлынивать от выработки новых решений.
Короче, стыд и позор.
"Человек, который претендует, чтобы заниматься этой деятельностью, должен обладать многими качествами, но три являются основными - порядочность и честность, профессионализм, но самое главное - умение быть ответственным за принятие решений"
Сразу пробило какое-то неприятное впечатление, как если бы я не смог понять сказанное на родном русском языке. Смог бы я перевести эту фразу на английский язык, чтобы результат не было стыдно показать носителю языка? Не, не смог бы.
Три качества Преемника, "порядочность и честность", "профессионализм", "умение быть ответственным за принятие решений". Как это сказать по английски?
Ну ладно, с первым качество как-то еще ясно, "honesty", "not being a liar". Представьте себе, некий сенатор-республиканец представляет нового кандидата в президенты и говорит, в качестве рекламы: "Jack is definitely not a liar, that's a big plus for him". Cтранно звучит....
Профессионализм. Я могу представить себе профессиональность адвоката или врача, сводящуюся к годам опыта и достижениям. Что такое профессионализм *кандидата в президенты*? Такими делами занимают не часто в жизни. Невозможно набить руку. И главное, профессиональность - не совсем соответсвует словам "capable", "intelligent", "smart". Профессиольность - это другое. И в данном контексте - весьма неприятное.
Про "ответственность за принятие решений". Тут либо ошибка - не за "принятие", а за "принятые", либо совершенно маразматическая идея, что Преемник должен ощущать некий внутренний долг постоянно выдавать на гора некие решения, не отлынивать от выработки новых решений.
Короче, стыд и позор.