Jun. 16th, 2006

orleanz: (Default)
Прочитал фразу Путина про Преемника

"Человек, который претендует, чтобы заниматься этой деятельностью, должен обладать многими качествами, но три являются основными - порядочность и честность, профессионализм, но самое главное - умение быть ответственным за принятие решений"

Сразу пробило какое-то неприятное впечатление, как если бы я не смог понять сказанное на родном русском языке. Смог бы я перевести эту фразу на английский язык, чтобы результат не было стыдно показать носителю языка? Не, не смог бы.

Три качества Преемника, "порядочность и честность", "профессионализм", "умение быть ответственным за принятие решений". Как это сказать по английски?

Ну ладно, с первым качество как-то еще ясно, "honesty", "not being a liar". Представьте себе, некий сенатор-республиканец представляет нового кандидата в президенты и говорит, в качестве рекламы: "Jack is definitely not a liar, that's a big plus for him". Cтранно звучит....

Профессионализм. Я могу представить себе профессиональность адвоката или врача, сводящуюся к годам опыта и достижениям. Что такое профессионализм *кандидата в президенты*? Такими делами занимают не часто в жизни. Невозможно набить руку. И главное, профессиональность - не совсем соответсвует словам "capable", "intelligent", "smart". Профессиольность - это другое. И в данном контексте - весьма неприятное.

Про "ответственность за принятие решений". Тут либо ошибка - не за "принятие", а за "принятые", либо совершенно маразматическая идея, что Преемник должен ощущать некий внутренний долг постоянно выдавать на гора некие решения, не отлынивать от выработки новых решений.

Короче, стыд и позор.

Profile

orleanz: (Default)
orleanz

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 10th, 2025 04:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios